P
Prino
Senior Member
French
- Jun 29, 2009
- #1
Morning.
I need you to help me translate "from across the aisle" in that sentence:
Notable black commentators have defended Rice from across the aisle.
I don't have any idea of that.
Is it "de tout les coins du monde"?
Thanks
N
Novanas
Senior Member
English AE/Ireland
- Jun 29, 2009
- #2
I assume you're talking about Condoleeza Rice here? I think this means that her black political opponents have defended her. She is right-wing, while most black Americans are not. So they are "on different sides of the aisle", so to speak. That's my guess.
OLN
Senior Member
France
French - France, ♀
- Jun 29, 2009
- #3
à travers l'hémicycle, depuis le côté opposé de l'hémicycle (?)
G
Gil
Senior Member
Français, Canada
- Jun 29, 2009
- #4
Je crois comprendre que c'est la ligne partisane qui sépare démocrates et républicains aux USA
P
Prino
Senior Member
French
- Jun 29, 2009
- #5
ok, thanks
Je conclus que c'est sans tenir compte des affinités et appartenances politiques.
Donc tout le monde sans exception la défend. ok
Encore merci
G
Gil
Senior Member
Français, Canada
- Jun 29, 2009
- #6
Prino said:
ok, thanks
Je conclus que c'est sans tenir compte des affinités et appartenances politiques.
Donc tout le monde sans exception la défend. ok
Encore merci
Si on se reporte à ton texte source, ce n'est pas tout le monde.
"Notable black commentators" veut sans doute dire des démocrates afro-américains dans ce contexte
M
multae gentes
Senior Member
French (France)
- Jun 29, 2009
- #7
Notable black comment 3dae ators have defended Rice from across the aisle
= Rice a trouvé des défenseurs parmi d'éminents commentateurs Noirs se situant au-delà de son propre horizon politique.
OLN
Senior Member
France
French - France, ♀
- Jun 29, 2009
- #8
multae gentes said:
= Rice a trouvé des défenseurs parmi d'éminents commentateurs Noirs se situant au-delà de son propre horizon politique.
je comprends que tu veux dire transcender, mais au-delà de son horizon (sa limite de vision) me fait penser
1) qu'ils sont situé au-delà de la position politique de Rice = encore plus à droite, et non à l'opposé (from across) ou 2) qu'il se situent qq. part au-dessus du parti de Rice
par-delà les clivages politiques
transcendant les clivages
---------
Il y a physiquement une allée centrale au Sénat.
à travers l'hémicycle me paraissait bien français, comme traduction
Last edited:
G
Gil
Senior Member
Français, Canada
- Jun 29, 2009
- #9
My try: (en copiant tout le monde et surtout OLN)
Des commentateurs afro-américains réputés ont transcendé leur allégeance partisane pour se porter à la défense de Rice.
M
multae gentes
Senior Member
French (France)
- Jul 4, 2009
- #10
Je comprends les suggestions d'OLN, mais j'ai une réticence envers les traductions qui se réfèrent à l'hémicycle (OLN : "à travers l'hémicycle, depuis le côté opposé de l'hémicycle").
Dans le texte américain il s'agit en effet de commentateurs et donc pas nécessairement d'hommes politiques. Il me semble donc que l'expression est prise au sens figuré pour évoquer la coupure idéologique et politique de la société.
En français, la référence à l'hémicycle évoque exclusivement le Parlement. C'est pourquoi je crois préférable d'utiliser une expression de sens plus général.
OLN
Senior Member
France
French - France, ♀
- Jul 4, 2009
- #11
multae gentes said:
Je comprends les suggestions d'OLN, mais j'ai une réticence envers les traductions qui se réfèrent à l'hémicycle
Dans le texte américain il s'agit en effet de commentateurs et donc pas nécessairement d'hommes politiques. Il me semble donc que l'expression est prise au sens figuré pour évoquer la coupure idéologique et politique de la société.En français, la référence à l'hémicycle évoque exclusivement le Parlement. C'est pourquoi je crois préférable d'utiliser une expression de sens plus général.
Across the aisle est au sens figuré aussi, non ? Bien sûr, ces commentateurs ne sont pas présents physiquement "across the aisle". Aurais-je mal compris de quelle "aisle" de séparation symbolique il s'agissait ?
Il n'est évidemment pas nécessaire de pousser la traduction jusqu'à conserver la métaphore, d'autant qu'elle n'est pas vraiment utilisée en français. Quand on dit "à travers l'hémicyle", on pense littéralement à des parlementaires qui s'apostrophent durant les sessions.
G
Gil
Senior Member
Français, Canada
- Jul 4, 2009
- #12
OLN said:
Quand on dit "à travers l'hémicyle", on pense littéralement à des parlementaires qui s'apostrophent durant les sessions.
Au Canada, la Chambre des communes et les assemblées législatives sont des boîtes rectangulaires. Alors quand je lis "hémicycle", ce n'est qu'après m'être rappelé la configuration du parlement français vu à la télé que je comprends. Y a-t-il un hémicycle aux USA?
OLN
Senior Member
France
French - France, ♀
- Jul 4, 2009
- #13
Comme Prino écrit d'ABJ (Abidjan ?), l'allusion à l'hémicycle lui aura peut-être échappé à lui/elle aussi. Tous les parlements n'ont probablement pas d'allée centrale.
Laisson tomber ces particularismes et restons-en à une traduction consensuelle comme celle de Gil.
You must log in or register to reply here.